元旦連假到!怎麼寫「休假通知」給外國客戶?

Link
Holiday的意思是「假日」,holiday是holy+day,神聖的日子,像Christmas、New year各種節慶的放假就是 holiday。美國人的 the holidays/the holiday season,指的是Christmas到New Year's Day的這段假期。Vacation這個字,長得很像vacancy(空位),指停止工作或讀書等較長的空檔,像summer vacation。


一般來說美國人愛用vacation,英國人喜歡holiday。從這裡可以約莫可感受,英國人重其意義,美國人享受放空。

Day off和leave
Day off指不用上班,休息的日子或一段時間,如果是好幾天不上班,就用several days off,搭配的動詞是take。 leave則是指請假,請假用ask for leave,准假用grant leave。病假是sick leave,事假是personal leave;休假前寫一封通知給大家,休假通知叫"on leave notice."

Break和Weekend
Break是指短暫休息,開會、上課間中場休息,我們會用"take a break",而不是"take a rest"。中文說假日,連周末、周日也算在那,但老外的weekend雖說是day off,但不是holiday也不是vacation,不可混為一談。如果是周末連續放假,一般會用long weekend。

留言

這個網誌中的熱門文章

資訊部門KPI範例